STIHOVI KAO MOSTOVI

V objemu dveh jezikov / U zagrljaju dvaju jezika

Srečko Kosovel i njegovi stihovi o dječaku i suncokretu, u više verzija

Bošnjačka, bosanska kulturna zajednica u Sloveniji svoju misiju priateljstva i kulturne saradnje osjeća, i ostvaruje, kao »zagrljaj dvaju jezika«, slovenskog i bosanskog, koji se i prepliću na stranicama zajedničkih knjiga i časopisa. Jedan od njih je i prilog za književnost i jezik »Latice«, kojega u okviru širega projekta uređuje znani bosanskohercegovački, a sve više i slovenački, književnik i pjesnik Ismet Bekrić, koji već više od 30 godina živi s porodicom u Sloveniji, ali ostvaruje i živu saradnju sa BiH, u kojoj značajno mjesto ima i u školskoj lektiri.

Recimo još, da je Ismet Bekrić, uz niz stihova i tekstova, preveo i 15 knjiga iz slovenske proze i poezije, posebno za djecu. U ovoj godini preveo je i više pjesama najznačajnijih slovenskih pjesnika, koji imaju svoje jubileje – Ivana Cankarja, Dragotina Ketteja i Srečka Kosovela. Ovog puta približit ćemo vam nekoliko pjesama »kraškog slavčka« Srečka Kosovela, koji će se naći i na stranicama novog proširenog izdanja s naslovom »Pjesnik sa suncokretom«, koje treba da objavi b-h izdavačka kuća »Lijepa riječ« iz Tuzle. Poznata Kosovelova pjesma »Otrok s sončnico« / »Dijete sa suncokretom« imat će više prevodilačkih / prepjevanih verzija, od kojih vam uz izvornik nudimo ovih nekoliko. Sretno čitanje i drugovanje sa čudesnim stihovima Srečka Kosovela, čiju ćete ljepotu osjetiti i u prepjevu na bosanski jezik. Na našoj stranici, kao i u našim programima, imat ćete priliku i da čitate Bekrićeve prevode pjesama Ivana Cankarja i Dragotina Ketteja.

Srečko Kosovel

OTROK S SONČNICO
Nesem sončnico na rami,
zlat metulj je zaplaval nanjo,
sončnica se je nagnila,
o, da ne bi se zlomila!

Nesem sončnico na rami,
v njej so zlata, zlata zrna,
sončnica se je nagnila,
o, da ne bi se zlomila!

O, metulj razpel je krila,
sapica je vzvalovila,
sončnica se je nagnila,
o, da ne bi se zlomila!
DJECA SA SUNCOKRETIMA

Smijeh dječji jutro prenu,
svakom sunce na ramenu,
čini nam se, poljem šeta
mala četa suncokreta.

Suncokrete djeca nose,
kroz cvijeće i otkose,
na čudesnoj zlatnoj stazi,
svoj suncokret svako pazi.

I leptiri s njima lete,
da ukrase suncokrete,
da su ljepši u svom sjaju
i dječijem zagrljaju.

Prevod: Ismet Bekrić
NA RAMENU SUNCE MALO

Na ramenu
sunce malo,
igralo se,
pa zaspalo.
U snu se i
nasmijalo…
Samo da mi
ne bi palo.

Na ramenu
sunce zlatno,
razigrano
kao klatno,
malo se i
zanjihalo.
Samo da mi
ne bi palo.

Gle, na njega
leptir slijeće,
kao šarno
poljsko cvijeće.
Krilce mu je
zatreptalo…
Samo da mi
ne bi palo.
KAD JE PJESNIK BIO DIJETE

Kad je pjesnik
bio dijete,
volio je
suncokrete.
Sad ih voli
još i više
i o njima
pjesme piše.

Sjećanje ga
jedno prenu –
suncokret mu
na ramenu,
pa ga nosi,
pa ga njiše
i sve sluša
kako diše.

Godine se
nižu, lete,
a pjesnik je
još dijete,
još nam čuva
uspomenu -
suncokret mu
na ramenu.
SVOJ SUNCOKRET SVAKO NOSI

I kad ljetno sunce zađe,
još njegove plove lađe,
jedra im još razapeta
usred polja suncokreta.

Dok se nižu ljetni dani,
sva su djeca – kapetani,
suncokret svoj svako ima,
zlatni brodić sa jedrima.

Ako stanu svi vjetrovi
i jedrenjak ne zaplovi,
i polegnu svi otkosi –
svoj suncokret svako nosi.