Dvoglasje Kosovelove lirike

DATUMI: 120 godina od rođenja velikog slovenskog pjesnika  Srečka Kosovela

Prošlo je punih 120 godina od smrti pjesnika Srečka Kosovela, koji je rođen u Sežani, na Krasu, 18. marta 1904. godine, i koji je i u svome kratkom pjesnikovanju stvorio izuzetno bogat i nadahnut opus. Kosovelova poetska nit proteže se i kroz preplitanje literatura Slovenije i BiH, te i kroz kulturnu saradnju i djelovanje Društva bosanskohercegovačkoga i slovenskoga prijateljstva »Ljiljan«. Stavaralački zamah dao nam je pjesnik i prevodilac Josip Osti, koji je također objavio više knjiga prevoda Kosovelovih pjesama.
Povodom ovog značajnog datuma za literaturu ne samo Slovenije, nego i BiH, objavljujemo dvije stranice našega priloga za književnost i jezik, »Latica«, u kojem nam je Josip Osti približio jednu knjigu prevoda Kosovelove poezije, iz pera i stiha našega pjesnika Ismeta Bekrića.
*

Društvo bosanskohercegovskega in slovenskega prijateljstva/Društvo bosanskohercegovačkoga i slovenskoga prijateljstva »Ljiljan« objavilo je više značajnih knjiga u svojoj ediciji »Lilium«, koju je pokrenuo i uređivao književnik i prevodilac Josip Osti čije je djelo ostavilo duboke tragove u književnom životu, kao najljepši most saradnje i prijateljstva između Slovenije i Bosne i Hercegovine. U ovoj ediciji objavljena je i dvojezička knjiga izbora iz poezije Srečka Kosovela, koju je priredio i preveo/prepjevao pjesnik Ismet Bekrić, a kao urednik i recenzent potpisao Josip Osti. Knjiga je objavljena uz pomoć Ministarstva za kultura  Republike Slovenije, a u saradnji s Grafično delavnico/Grafičkom radionicom »Bor« (edicija /založba »Borovci«) u Ilirskoj Bistrici, s kojom inače uspješno sarađujemo niz godina, pa se tamo grafički priprema i štampa i ovaj naš prilog »Latice«. Iz Ostijevog predgovora donosimo jedan dio, kao uvod u ovo pjesničko drugovanje.

»I Srečko Kosovel, usprkos kratkog života, potvrđuje da je većina značajnih slovenskih pisaca, posebno pjesnika, pisala i za djecu, što je, čini mi se, posebnost i odlika slovenske književnosti uopće. Uz to, tankoćutna lirika tog žalosnog kraškog slavuja, kako ga nerijetko, s razlogom, nazivaju, uvjerava nas ne samo da su najuspjelije pjesme za djecu ujedno i pjesme za sve osjetljive, nego i obratno. Da mnogi Kosovelovi pjesnički medaljoni, impresionistički akvarelno prosvijetljeni ili ekspresionistički duševno produbljeni, čak kada i nisu bili prevashodno namijenjeni mladima, mogu im biti itekako bliski. Na tom uvjerenju se zasniva ovaj izbor Kosovelovih pjesama, koji je sačinio i prepjevao, na svoj bosanski jezik, pjesnik Ismet Bekrić, koji od 1993. godine živi u Sloveniji (u Ilirskoj Bistrici), ovoga puta u svojoj dragocjenoj prevodilačkoj pustolovini, koja je rezultirala i jednim antologijskim izborom slovenskih pjesama za djecu, dvjema knjigama Dragotina Ketteja, knjigom pjesama Borisa A. Novaka, i dr., odlučio  se da predstavi, u dvojezičnom izdanju, dio Kosovelovih pjesama za mlade, odnosno njima prijemćive lirike…

Bekrićevi prepjevi Kosovelovih pjesnika, kad mu je to najviše uspijevalo, zrače i zvuče kao napisani na bosanskom jeziku. To je, ujedno, najveća pohvala prjjevodu. A i ovoj knjizi koju odlikuje raskoš Kosovelovog pjesničkog glasa, posebno njegova ljubav prema ljepoti Krasa, gdje je i rođen (u Sežani – 1904.)i gdje je, kao dvadesetogodišnjak, i sahranjen (u Tomaju – 1926.). Pohvala knjizi koju obogaćuje dvoglasje Kosovelove lirike, napisane na slovenskom jeziku, koju prati njen uspio prevodilački odjek na bosanskom jeziku.Čime je Bekrić ne samo izrekao svoju sklonost Kosovelovoj poeziji  nego, uz dosadašnja uzajamna prevođenja, učinio još jedan korak približavanju dviju književnosti, slovenske i bosanskohercegovačke, a time i dviju država i naroda koji u njima žive.«

OTROK S SONČNICO
 
Nesem sončnico na rami,
zlat metulj je vzplaval nanjo,
sončnica se je nagnila,
o. da ne bi se zlomila.
 
Nesem sončnico na rami,
v njej so zlata, zlata zrna,
sončnica se je nagnila,
o da ne bi se zlomila!
 
O, metulj razpel  je krila,
sapica je vzvalovila,
sončnica se je nagnila,
o, da ne bi se zlomila!
DIJETE SA SUNCOKRETOM
 
Suncokret mi na ramenu,
krilima ga laptir prenu,
suncokret se povi malo,
o, srce mi zadrhtalo!
 
Suncokret mi na ramenu,
zlatna zrnca u plamenu,
suncokret se povi malo,
o, srce mi zadrhtalo!
 
O, raširi leptir krila,
zamreška se daška svila,
suncokret se povi malo,
o, srce mi zadrhtalo!
 
 
 
 
 
 
BURJA
 
Burja trese našo hruško,
vije njene veje –
ah, lepo je biti burja –
veje in se smeje.
 
Veje vije, lomi, lomi,
in se ne upeha –
ali slabo, slabo biti
slamnata je streha.
 
Burja strehe vse podere,
polja vsa prebega –
če pa jaz le stol prevrnem,
se že očka krega…
 
 
BURA
 
Bura trese našu krušku,
grane joj povije –
ah, divno je biti bura,
svije pa se smije.
 
Grane svija, lomi, krši,
umor je ne muči –
al’  je loše, loše biti
krov slamnat na kući.
 
Bura ruši sve krovove,
polja sva preturi –
kad stolicu ja prevrnem,
otac se razburi…

Ostavite odgovor

Vaš e-naslov ne bo objavljen. * označuje zahtevana polja